Конечно, помогу с переводом текста:
*The Devoted Friend* - Преданный друг
*Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller. Indeed, so devoted was the rich miller to little Hans, that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large bunch of flowers, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.* - У маленького Ганса было много друзей, но самым преданным другом был большой Хью Мельник. Действительно, богатый мельник был так предан маленькому Гансу, что никогда не проходил мимо его сада, не перегнувшись через стену и не сорвав большой букет цветов, или горсть душистых трав, или не наполнив свои карманы сливами и вишнями, если был сезон фруктов.
*Real friends should have everything in common, the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.* - "У настоящих друзей все должно быть общим", - говорил Мельник, и маленький Ганс кивал и улыбался, и очень гордился тем, что у него есть друг с такими благородными идеями.
*Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six cows, and a large flock of woolly sheep; but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship.* - Иногда, правда, соседям казалось странным, что богатый Мельник никогда ничего не давал маленькому Гансу взамен, хотя у него в мельнице было запасено сто мешков муки, и шесть коров, и большое стадо шерстистых овец; но Ганс никогда не забивал себе голову этими вещами, и ничто не доставляло ему большего удовольствия, чем слушать все замечательные вещи, которые Мельник говорил о бескорыстии настоящей дружбы.
*So little Hans worked away in his garden. During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts.* - Так маленький Ганс и работал в своем саду. Весной, летом и осенью он был очень счастлив, но когда приходила зима, и у него не было фруктов или цветов, чтобы принести на рынок, он сильно страдал от холода и голода, и часто должен был ложиться спать без ужина, кроме нескольких сушеных груш или небольшого количества твердых орехов.
*There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts, the Miller used to say to his wife, for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors.* - "Нет смысла мне идти к маленькому Гансу, пока не растает снег", - говорил Мельник своей жене, - "потому что, когда у людей неприятности, их нужно оставлять в покое, а не беспокоить посетителями."
*So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.* - Так что я подожду, пока не наступит весна, и тогда я навещу его, и он сможет дать мне большую корзину примул, и это сделает его таким счастливым."
*You are certainly very thoughtful about others, answered the Wife, as she sat in her comfortable armchair by the big pinewood fire, very thoughtful indeed.* - "Ты, конечно, очень заботлив о других", - ответила Жена, сидя в своем удобном кресле у большого соснового костра, - "очень заботлив, действительно".
*I am sure the clergyman himself could not say such beautiful things as you do, though he does live in a three-storied house, and wears a gold ring on his little finger.* - "Я уверена, что сам священник не мог бы сказать таких прекрасных вещей, как ты, хотя он и живет в трехэтажном доме, и носит золотое кольцо на своем маленьком пальце".
*But could we not ask little Hans up here? said the Millers youngest son. If poor Hans is in trouble, I will give him half my porridge, and show him my white rabbits.* - "Но не могли бы мы пригласить маленького Ганса сюда?" - сказал младший сын Мельника. "Если бедный Ганс в беде, я дам ему половину своей каши и покажу ему своих белых кроликов."
*What a silly boy you are! cried the Miller; I really dont know what is the use of sending you to school.* - "Какой же ты глупый мальчик!" - воскликнул Мельник; "Я действительно не знаю, зачем тебя посылать в школу."
*Why, if little Hans came up here, and saw our warm fire, and our good supper, he might get envious, and envy is a most terrible thing, and would spoil anybodys nature.* - "Ведь если маленький Ганс придет сюда и увидит наш теплый огонь и наш хороший ужин, он может позавидовать, а зависть - это ужасная вещь, она испортит чью-нибудь натуру."
*I am his best friend, and I will always watch over him, and see that he is not led into any temptations. Besides, if Hans came here, he might ask me to let him have some flour on credit, and that I could not do.* - "Я его лучший друг, и я всегда буду следить за ним и следить за тем, чтобы его не ввели ни в какие искушения. Кроме того, если Ганс придет сюда, он может попросить меня дать ему муки в долг, а я не могу этого сделать".
*Why, the words are spelt differently, and mean quite different things. Everybody can see that.* - "Ведь слова пишутся по-разному и означают совсем разные вещи. Это все могут видеть."
*How well you talk! said the Millers Wife, pouring herself out a large glass of warm beer; really I feel quite drowsy.* - "Как хорошо ты говоришь!" - сказала жена Мельника, наливая себе большой стакан теплого пива; "право, я чувствую себя совсем сонной".
*Lots of people act well, answered the Miller, but very few people talk well, which shows that talking is much the more difficult thing of the two, and much the finer thing also; and he looked sternly across the table at his little son, who felt so ashamed of himself that he hung his head down, and grew quite scarlet, and began to cry into his tea.* - "Многие люди поступают хорошо, - ответил Мельник, - но очень немногие люди говорят хорошо, а это показывает, что говорить гораздо труднее, чем поступать, и гораздо лучше; и он сурово посмотрел через стол на своего маленького сына, которому стало так стыдно, что он опустил голову и покраснел, и начал плакать в свой чай."
*Is that the end of the story? asked the Water-rat.* - "Это конец истории?" - спросил Водяной.
*Certainly not, answered the Linnet, that is the beginning.* - "Конечно, нет, - ответил Коноплянка, - это только начало".