Вопрос:

Перевести на язык дари:

Фотография

Ответ ассистента

1. Āyā piknik-e mā xoshat āmad? – Na, piknik-e mā xosham nayāmad. (آیا پیک‌نیک ما خوشت آمد؟ – نه، پیک‌نیک ما خوشم نیامد.) 2. Palāw az ānhā xoš āmad, ammā qormah xoš nayāmad. (پلو از آنها خوش آمد، اما قورمه خوش نیامد.) 3. Man čand daqiqah montazer māndam, ammā digar kasi zang nazad. (من چند دقیقه منتظر ماندم، اما دیگر کسی زنگ نزد.) 4. Digar če kasi bā šomā būd? – Bā mā Hasan ham būd. (دیگر چه کسی با شما بود؟ – با ما حسن هم بود.) 5. Īn duxtar na padar dārad wa na mādar. (این دختر نه پدر دارد و نه مادر.) 6. Man ham az honarmandān xošam āmad wa ham az konsert. (من هم از هنرمندان خوشم آمد و هم از کنسرت.) 7. Sar-e mīz na čāy būd wa na šīrīnī. (سر میز نه چای بود و نه شیرینی.) 8. Mā ham mūsīqī gōš kardīm wa ham āwāz. (ما هم موسیقی گوش کردیم و هم آواز.) 9. Man az Baryālī barāye mehmān-nawāzī-aš tašakkor kardam. (من از بریالی برای مهمان‌نوازی‌اش تشکر کردم.) 10. Tašakkor az šomā barāye dāstān-e jāleb! (تشکر از شما برای داستان جالب!) 11. Nāwaqt būd, mā goresnah būdīm wa teşnah būdīm. Barāye hamīn be kāfe raftīm wa qahwa bā sāndwīč nūšīdīm. (ناوقت بود، ما گرسنه بودیم و تشنه بودیم. برای همین به کافه رفتیم و قهوه با ساندویچ نوشیدیم.) 12. Dar tālār tamāšāčīān-e ziādī būd wa mota’assefānah, jāye xālī nabūd. Čon rāhe dīgarī nadāštīm, īstādah māndīm. (در تالار تماشاچیان زیادی بود و متأسفانه، جای خالی نبود. چون راه دیگری نداشتیم، ایستاده ماندیم.) 13. Man pūl-e taksī nadāštam. – Četawr moškelat rā hal kardī? – Man sawār-e otobūs šodam. (من پول تکسی نداشتم. – چطور مشکلت را حل کردی؟ – من سوار اتوبوس شدم.) 14. Dīšab dar sīnema-ye «Zeynab» konsert-e bozorgī bā šerkāt-e čandīn honarmand-e besyār ma’rūf bargozār šod. Mā īn konsert rā tamāšā kardīm. (دیشب در سینمای «زینب» کنسرت بزرگی با شرکت چندین هنرمند بسیار معروف برگزار شد. ما این کنسرت را تماشا کردیم.) 15. Hālat četawr ast? – Hālam bad ast. – Čerā? – Čon natwānestam teket-e īn fīlm rā begīram. – Xeylī heyf šod. (حالت چطور است؟ – حالم بد است. – چرا؟ – چون نتوانستم تکت این فیلم را بگیرم. – خیلی حیف شد.) 16. Hālā man mota’assefānah waqt nadāram. Xeylī ajalah dāram, čon nīm sā’at-e dīgar bā kasī qarār dāram. (حالا من متأسفانه وقت ندارم. خیلی عجله دارم، چون نیم ساعت دیگر با کسی قرار دارم.)

Другие решения

Что ещё задавали пользователи