Привет! Отличное задание на знание английских слов. Давай разберёмся вместе:
1. **I don't trust him to be a very reliable person.** (Я не доверяю ему, чтобы считать его очень надёжным человеком.)
*Пояснение:* Здесь слово "trust" (доверять) лучше всего подходит, потому что речь идёт о надёжности человека. Другие слова ("recall" — вспоминать, "consider" — считать/рассматривать, "think" — думать) не подходят по смыслу.
2. **My father cannot lift anything heavy because he suffers from a bad back.** (Мой отец не может поднимать ничего тяжёлого, потому что он страдает от больной спины.)
*Пояснение:* "Suffer from" (страдать от) — это устойчивое выражение, которое используется, когда кто-то испытывает боль или болезнь. "Hurts" (болит) и "aches" (ноет, болит) — это сами ощущения боли, а "pains" (боли) — это существительное, но "suffers from" здесь звучит правильнее.
3. **I'm afraid that I'm not familiar with any of his books so I can't answer your question.** (Боюсь, я не знаком ни с одной из его книг, поэтому не могу ответить на твой вопрос.)
*Пояснение:* "Familiar with" (знаком с) — это выражение, которое используется, когда мы говорим, что знаем что-то или кого-то. "Aware" (осведомлённый), "known" (известный) и "recognised" (узнаваемый) не совсем подходят по смыслу в этом контексте.
4. **Many people move to big cities hoping to make a better living for themselves.** (Многие люди переезжают в большие города, надеясь обеспечить себе лучшую жизнь.)
*Пояснение:* "Living" (жизнь, средства к существованию) здесь означает, что люди ищут лучшие условия для жизни и заработка. "Income" (доход) и "earning" (заработок) — это деньги, а "wage" (заработная плата) — это конкретная выплата, но "make a better living" — это устойчивое выражение, означающее улучшить свою жизнь.
5. **I can't make any sense of this letter – the handwriting is so bad!** (Я ничего не могу понять в этом письме – почерк такой плохой!)
*Пояснение:* "Make sense of" (понять, разобраться в чём-либо) — это устойчивое выражение, которое означает, что ты пытаешься понять смысл чего-то. "Logic" (логика), "reason" (причина) и "explanation" (объяснение) — это существительные, которые здесь не подходят.
6. **The little girl was so fascinated by the story that she asked her mother to read it again.** (Маленькая девочка была так очарована историей, что попросила маму прочитать её снова.)
*Пояснение:* "Fascinated by" (очарован/увлечён чем-то) отлично подходит, когда что-то очень сильно привлекает внимание и вызывает интерес. "Curious" (любопытный) и "interested" (заинтересованный) тоже про интерес, но "fascinated" показывает более сильное, глубокое увлечение. "Attracted" (привлечённый) тоже можно, но "fascinated" лучше передаёт сильные эмоции.
7. **Peter nodded his head in understanding when I explained the problem.** (Питер кивнул головой в знак понимания, когда я объяснил проблему.)
*Пояснение:* "Nodded" (кивнул) — это движение головой, которое означает согласие или понимание. "Turned" (повернул), "bent" (наклонил) и "lowered" (опустил) не подходят для выражения понимания в данном контексте.
8. **He clenched his teeth when the doctor gave him an injection.** (Он стиснул зубы, когда врач сделал ему укол.)
*Пояснение:* "Clenched his teeth" (стиснул зубы) — это распространённое выражение, когда человек испытывает боль или напряжение. Другие части тела не "сжимают" (clench) в таком смысле.
9. **The audience clapped their hands enthusiastically at the end of the performance.** (Зрители восторженно аплодировали в конце представления.)
*Пояснение:* "Clapped their hands" (хлопали в ладоши, аплодировали) — это то, что делают зрители в знак одобрения. "Punched" (ударили кулаком), "tapped" (постучали) и "smacked" (шлёпнули) не подходят.
10. **He couldn't look his mother in the eye because he was so ashamed of what he had done.** (Он не мог смотреть матери в глаза, потому что ему было так стыдно за то, что он сделал.)
*Пояснение:* "Look in the eye" (посмотреть в глаза) — это устойчивое выражение, которое означает прямой взгляд. Если кому-то стыдно, он обычно избегает такого взгляда. "Stare" (уставиться), "glance" (взглянуть мельком) и "gaze" (пристально смотреть) не передают нужного смысла в этом контексте.