*A very thin, small peasant, dressed in a rough striped shirt and patched trousers, stands before the investigating magistrate. His face is covered with hair and scarred from smallpox, and his eyes can just be seen under his thick, heavy eyebrows. The hair on his head is long and tangled. He wears no shoes and he looks miserable and depressed.*
*Транскрипция: Э́ ве́ри́ фи́н, смол пе́зант, дре́ст ин э́ раф стра́йпд шёрт энд па́тчд тра́узерз, стэндз бифо́р зэ́ инве́стигейтинг мэ́джистрейт. Хиз фэйс из ка́верд виз хэ́эр энд скард фром смо́лпокс, энд хиз айз кэн джаст би си́н а́ндер хиз сик, хе́ви а́йбрауз. Зэ́ хэ́эр он хиз хэд из лонг энд тэ́нглд. Хи́́ уэ́эрз но́у шуз энд хи́ лукс ми́зерэбл энд дипре́ст.*
*Перевод: Очень худой, маленький крестьянин, одетый в грубую полосатую рубашку и заплатанные брюки, стоит перед следственным судьей. Его лицо покрыто волосами и в шрамах от оспы, и его глаза едва видны из-под густых, тяжелых бровей. Волосы на его голове длинные и запутанные. Он не носит обуви и выглядит несчастным и подавленным.*
*“Dennis Grigoryev!” the magistrate begins. “Come nearer, and answer my questions. On the seventh of July the railway watchman, Ivan Semyonovich Akinfov, found you unscrewing one of the nuts that fix the rails. Was this so?”*
*Транскрипция: Дэ́нис Григо́рьев! – зэ́ мэ́джистрейт биги́нз. – Кам ни́эрэр, энд а́нсэр май кве́счэнз. Он зэ́ се́внс оф Джула́й зэ́ ру́элвей во́тчмэн, Ива́н Семё́нович Аки́нфов, фа́унд ю́ анскрю́инг уан оф зэ́ натс зэт фикс зэ́ рэйлз. Воз зис со́у?*
*Перевод: «Денис Григорьев!» — начинает судья. — «Подойдите ближе и ответьте на мои вопросы. Седьмого июля железнодорожный сторож Иван Семенович Акинфов обнаружил, что вы откручиваете одну из гаек, крепящих рельсы. Так ли это?»*
*“Wha-at?”*
*Транскрипция: Во́-эт?*
*Перевод: Чё?*
*“Is this true?”*
*Транскрипция: Из зис тру?*
*Перевод: Это правда?*
*“To be sure, it is true.”*
*Транскрипция: Ту би шу́э, ит из тру́.*
*Перевод: Конечно, это правда.*
*“Very good; well, what were you unscrewing the nut for?”*
*Транскрипция: Ве́ри́ гуд; вел, вот во́ ю́ анскрю́инг зэ́ нат фо́?*
*Перевод: Очень хорошо; итак, зачем вы откручивали гайку?*
*“Wha-at?”*
*Транскрипция: Во́-эт?*
*Перевод: Чё?*
*“Stop saying ‘wha-at’ and answer the question; what were you unscrewing the nut for?”*
*Транскрипция: Стоп се́йинг ‘во́-эт’ энд а́нсэр зэ́ кве́счэн; вот во́ ю́ анскрю́инг зэ́ нат фо́?*
*Перевод: Прекратите говорить «чё» и ответьте на вопрос: зачем вы откручивали гайку?*
*“The nut? We make weights out of those nuts for our fishing lines.”*
*Транскрипция: Зэ́ нат? Ви́ мэйк уэ́йтс а́ут оф зо́уз натс фо́ а́ур фи́шинг лайнз.*
*Перевод: Гайку? Мы делаем грузила из этих гаек для наших удочек.*
*“Who is ‘we’?”*
*Транскрипция: Ху́ из ‘ви́’?*
*Перевод: Кто такие «мы»?*
*“We, people ... The Klimovo peasants, that is.”*
*Транскрипция: Ви́, пи́пл… Зэ́ Кли́мово пе́зантс, зэт из.*
*Перевод: Мы, люди… Климовские крестьяне, то есть.*
*“Listen, my man; don’t play the idiot telling me, but speak sensibly. It’s no use telling lies here!”*
*Транскрипция: Ли́сэн, май мэн; до́унт плэй зэ́ и́диот те́ллинг ми́, бат спи́к се́нсибли. Итс но́у юз те́ллинг лайз хи́эр!*
*Перевод: Послушайте, мой друг; не прикидывайтесь идиотом, говоря со мной, а говорите разумно. Здесь бесполезно лгать!*
*“You must understand that the nut holds the rails to the sleepers!”*
*Транскрипция: Ю́ маст а́ндерстэ́нд зэт зэ́ нат хо́улдз зэ́ рэйлз ту́ зэ́ сли́перз!*
*Перевод: Вы должны понимать, что гайка крепит рельсы к шпалам!*
*“We understand that ... . We don’t unscrew them all ... we leave some ... . We don’t do it thoughtlessly ... we understand …”*
*Транскрипция: Ви́ а́ндерстэ́нд зэт… Ви́ до́унт анскрю́ зем ол… ви́ лив сам… Ви́ до́унт ду́ ит со́тлиссли… ви́ а́ндерстэ́нд…*
*Перевод: Мы понимаем это… Мы не откручиваем их все… мы оставляем некоторые… Мы не делаем это необдуманно… мы понимаем…*
*“Last year the train went off the rails here,” says the magistrate. “Now I see why!”*
*Транскрипция: Ласт йи́эр зэ́ трэ́йн вент оф зэ́ рэйлз хи́эр, – се́з зэ́ мэ́джистрейт. – На́у ай си́ уа́й!*
*Перевод: В прошлом году здесь поезд сошел с рельсов, — говорит судья. — Теперь я понимаю почему!*
*“What do you say, your honour?”*
*Транскрипция: Вот ду́ ю́ сей, ё́ хо́нэр?*
*Перевод: Что вы говорите, ваша честь?*
*“I am telling you that now I see why the train went off the rails last year … I understand!”*